|
| |
Сообщение: 123
Зарегистрирован: 01.07.10
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.07.10 15:08. Заголовок: Христианские гностич..
Христианские гностические писания. Все аутентичные тексты гностического христианства найдены в Египте - вследствие благоприятных природных условий, позволяющих рукописям сохраняться достаточно долго вне хранилищ - и дошли до нас на саидском и субахмимском диалектах коптского языка. Все они являются переводами с греческих оригиналов, причём для некоторых – в частности, Евангелия Истины, Евангелия от Фомы, 1 и 2 Откровений Иакова, Книги Величия Отца, – современные исследователи предполагают существование ныне утраченного арамейского протографа, впоследствии ставшего основой для греческого, а уже затем для коптского перевода. Характеризуя собрание Наг Хаммади, А.Л. Хосроев отмечает, что "тексты, его составляющие, возникшие в разное время и в разных странах, имеющие различный характер и природу, будучи переведёнными на коптский язык, оказались перенесёнными в другую эпоху и в другую культуру"[46]. Таким образом, они могут являться свидетельствами о духовных явлениях, весьма далёких от той общины христиан-гностиков в Верхнем Египте, которая, сама не желая того, сумела сохранить для нас свои священные книги. Всего целиком или фрагментарно до нас дошли восемнадцать кодексов гностических текстов – один пергаментный и остальные папирусные. Из них тринадцать в составе библиотеки, захороненной около 350 года в Хенобоскионе (ныне – Наг Хаммади) в Верхнем Египте и найденной в 1945 году арабскими крестьянами во время земляных работ. Ранее были известны кодексы Аскью[47] и Брюса[48], хранящиеся с восемнадцатого века в Англии, и приобретённый в Египте в конце девятнадцатого века Берлинский папирус 8502 [49]. Критическое издание текстов было осуществлено уже в ХХ веке. Известны ещё два кодекса, не опубликованные поныне в силу ряда объективных причин. Для характеристики этих писаний принципиально важным является понимание, что все они, за исключением памятников эллинистического герметизма – Слова о Восьмом и Девятом, фрагмента Асклепия и Молитвы благодарения, являются именно христианскими. Конечно, это христианство существенно отличается от привычной нам ортодоксальной модели, окончательно сформировавшейся уже после эпохи Вселенских соборов. Противопоставление писаний из Наг Хаммади, как "гностических", новозаветным писаниям и сочинениям ранних отцов, как "христианским" по преимуществу, не представляется нам целесообразным. Эта изобретённая ещё "ересиологами" двухчастная схема не отражает никакой реальности, кроме конфессиональных предпочтений некоторых исследователей. Столь же бесплодными представляются противопоставление зачастую находящихся в одном кодексе писаний, таких, например, как Евангелия от Фомы и Филиппа ("христианские") и Происхождение мира и Ипостась архонтов ("гностические"), а также попытки приписать различные писания корпуса тем или иным "гностическим сектам". Также неправомерным нам представляется выделение в рамках христианства первого - третьего столетий различных гностических "сект". Обоснованные сомнения в правдивости отчётов "ересиологов" высказывались неоднократно. Многочисленные "секты" перечислялись ересиологами исключительно для того, чтобы противопоставить (мнимое) единство ортодоксии многообразию "еретиков", тогда как гностическое христианство, как и всё доникейское христианство вообще, просто было полицентричным и существовало в различных организационных формах. Более того, Ф. Виссе в своей статье "Использование раннехристианской литературы как свидетельства внутреннего разнообразия и конфликта" прямо утверждает, что "в виду того, что гностические тексты создавались в синкретической ситуации как гетеродоксальные произведения, они были в большей степени литературным, чем сектантским явлением. Становится всё ясней, что, сходные по происхождению и функциям с орфической, неопифагорейской и среднеплатонической литературой, они не предполагали организованного сообщества. Эти произведения отражают только видение и рассуждения отдельных личностей и тех книг, которыми они пользовались и которым подражали. Можно рассчитывать найти такие личности среди странствующих проповедников, мудрецов, аскетов, визионеров, философов и святых". Краткая характеристика сохранившихся памятников. На данный момент опубликованы шестнадцать коптских гностических кодексов, в которых находятся следующие тексты: Так называемый "Кодекс Юнга" (NHC I; Первый кодекс Наг Хаммади). Сохранился очень хорошо. I,1 Молитва апостола Павла. Краткая молитва, вписанная на форзац кодекса. I,2 Послание Иакова к Керинфу (Апокриф Иакова). Послание апостола Иакова Праведного к некоему единомышленнику, скорее всего Керинфу (имя адресата в рукописи сохранилось частично). Большая часть послания посвящена беседе воскресшего Спасителя с Иаковом и Петром перед вознесением. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. I,3 Евангелие Истины. Памятник не является евангелием в собственном смысле слова, то есть изложением событий земной жизни Спасителя. По жанру он ближе всего к "благовестию Павла", являющемуся неотъемлемой частью посланий Павла, входящих в Новый Завет, и к Евангелию от Филиппа во II кодексе Наг Хаммади. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. I,4 Слово о Воскресении (Послание к Регину). Краткое послание не названного по имени учителя к ученику, Регину, излагающее учение о воскресении в духе "реализованной эсхатологии". Перевод выполнен Дм. Алексеевым. I,5 Трёхчастный Трактат. Систематическое изложение одной из систем гностического богословия в трёх частях. Коптский перевод памятника с греческого оригинала очень несовершенен, а местами и просто невразумителен. Перевод на русский язык, насколько нам известно, выполнен А.И. Еланской, но пока не опубликован. Второй кодекс Наг Хаммади (NHC II). Сохранился хорошо. II,1 Апокриф Иоанна (пространная версия). Тайное, предназначенное для избранных, изложение беседы между воскресшим Спасителем и апостолом Иоанном, братом Иакова, о Боге, небесном мире, сотворении материального мира и судьбе души. Апокриф является центральным для гностического христианства писанием. Изложенное в нём теологическое и космогоническое учение опирается на радикальную переоценку истории сотворения в Книге Бытия. Пространная версия отличается от более ранней краткой наличием двух больших по объему интерполяций (так называемые "список демонов" и "гимн Пронойи") и рядом менее значительных разночтений. Перевод опубликован М.К. Трофимовой; перевод Гимна Пронойи также включён в качестве приложения в перевод краткой версии Апокрифа, опубликованный А.И. Еланской. II,2 Евангелие от Фомы. Собрание традиционных логий Иисуса, каждая из которых вводится формулой "Иисус сказал"; реже – в виде краткого диалога "вопрос – ответ". Примитивная структура памятника а также его близость к гипотетическому "источнику логий Q" позволяют датировать его очень ранним периодом – по крайней мере, до создания синоптических евангелий. Известны также найденные в Оксиринхе фрагменты греческой версии памятника (Papyrus Oxyrhinchus 654, 655). Перевод опубликован М.К. Трофимовой. II,3 Евангелие от Филиппа. Также, как и Евангелие Истины, памятник не является изложением событий земной жизни Иисуса Христа. Следует отметить, что представление о Евангелии от Филиппа, как о сборнике разрозненных сентенций едва ли является оправданным. Как и Евангелие Истины, Евангелие от Филиппа является "благовестием", то есть изложением христианских гностических учений, но не последовательным, как, например, в Трёхчастном Трактате, а, скорее, ассоциативным. Перевод опубликован М.К. Трофимовой. II,4 Ипостась архонтов. Рассказ о сотворении материального мира и человека, как результате деятельности тёмных сил (архонтов), радикально пересматривающий "миф о сотворении" в начальных главах Книги Бытия и во многом зависимый от богословия апостола Павла. Перевод опубликован А.И. Еланской. II,5 Так называемое "Происхождение мира". Неозаглавленный трактат, излагающий христианско-гностическое понимание истории вселенной, начиная от событий, предшествовавших сотворению мира и заканчивая его катастрофическим концом. Во многом этот памятник связан с Ипостасью архонтов. Перевод опубликован А.И. Еланской.. II,6 Толкование о Душе – . Рассказ о падении Души и её последующем восхождении, сопровождаемый аллегорически истолкованными цитатами из иудейских священных писаний и Одиссеи Гомера. Переводы опубликованы М.К. Трофимовой и А.Л. Хосроевым. II,7 Книга Фомы – . Изложение беседы о богопознании и спасении между воскресшим Спасителем и апостолом Фомой. Перевод опубликован М.К. Трофимовой. Третий кодекс Наг Хаммади (NHC III). Сохранность рукописи удовлетворительная. III,1 Апокриф Иоанна (краткая версия). III,2 Так называемое "Евангелие Египтян" (Святая Книга Великого незримого Духа). Название дано современными исследователями на основании слов "благовестие египтянам" в колофоне рукописи. В действительности, данный памятник не является евангелием и не имеет ничего общего с тем Евангелием Египтян, которое цитировал Климент Александрийский. Во многом он близок к космогоническим отрывкам Апокрифа Иоанна и Троеобразной Протенойи. Перевод опубликован Е.Б. Смагиной. III,3 Послание Евгноста. Послание учителя, блаженного Евгноста, к ученикам, излагающее учение о возникновении миров света и их устроении в духе "монистического" гнозиса, близкий к Книге Величия Отца из кодекса Брюса. Послание Евгноста послужило литературным источником для находящегося в кодексе III непосредственно за ним произведения Премудрость Иисуса Христа. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. III,4 Премудрость Иисуса Христа. Христианско-гностическая переработка Послания Евгноста, в которой слова Евгноста вложены в уста воскресшего Спасителя. Перевод данного текста на русский язык отсутствует, но опубликованы два перевода его версии, входящей в Берлинский кодекс (см. ниже). III,5 Беседа Спасителя. Беседа Спасителя с учениками, так же, как и Евангелие от Фомы, отражающая более раннюю стадию развития евангельской традиции, чем та, которая зафиксирована в каноне Нового Завета. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. Четвёртый кодекс Наг Хаммади (NHC IV). Рукопись в значительной степени повреждена. IV,1 Апокриф Иоанна (пространная версия). Фрагментарно сохранившийся текст в целом совпадает с содержащимся во II кодексе. IV,2 "Евангелие Египтян". Этот текст является сильно отличающимся от содержащегося в кодексе III переводом памятника на коптский язык. Сами греческие оригиналы различались незначительно. Перевод на русский язык, насколько нам известно, выполнен Е.Б. Смагиной, но пока не опубликован. Пятый кодекс Наг Хаммади (NHC V). Рукопись в значительной степени повреждена. V,1 Послание Евгноста. Этот текст является сильно отличающимся от содержащегося в кодексе III переводом памятника на коптский язык. Сами греческие оригиналы также заметно различались между собой. Перевод на русский язык отсутствует. Нами эта версия памятника использовалась для внесения уточнений в перевод версии Послания, содержащейся в III кодексе. V,2 Откровение Павла. Описание восхождения апостола Павла через небесные сферы. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым. V,3 (Первое) Откровение Иакова. Изложение двух бесед апостола Иакова Праведного со Спасителем, одна из которых состоялась ещё до страстей, а другая – после воскресения. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. V,4 (Второе) Откровение Иакова. Изложение проповедей апостола Иакова Праведного, произнесённых перед иудеями на ступенях Иерусалимского храма и описание мученичества Иакова. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. V,5 Откровение Адама. Пророчество Адама Сифу о грядущих событиях истории человечества и пришествии Спасителя. Перевод опубликован А.И. Еланской. Шестой кодекс Наг Хаммади (NHC VI). Сохранился удовлетворительно. VI,1 Деяния Петра и Двенадцати Апостолов – . Описание путешествия апостолов и их встречи со Спасителем в образе торговца жемчугом и врача Литаргоила. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым. VI,2 Гром, Совершенный Ум. Загадочное самооткровение женственного божества в стиле "Я есмь". Текст не содержит ничего специфически христианского, но цитаты из него присутствуют в Ипостаси архонтов и в Происхождении мира. Перевод опубликован М.К. Трофимовой. VI,3 Достоверное Слово. Изложение христианских гностических идей в форме проповеди, близкое к Евангелиям Истины и Филиппа. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым. VI,4 Мысль нашей Великой Силы (Постижение смысла). Христианский апокалипсис, описывающий историю мира в трёх эонах – плотском, душевном и грядущем – и эсхатологические события. Состояние текста позволяет предположить, что он является собранием выписок из значительно бoльшего по объёму документа. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. VI,5 Гомилия о животном. Отрывок из Государства Платона, воспринятый в рукописной традиции как самостоятельное произведение. Перевод коптского текста отсутствует (перевод греческого оригинала см. Платон, 588b-589b). VI,6 Слово о Восьмом и Девятом. Диалог между Гермесом Трисмегистом и его неназванным по имени "сыном". Перевод опубликован А. Ровнером. VI,7 Молитва благодарения. Герметическая молитва, известная также в греческом оригинале (Papyrus Mimaut, Paris, Louvre, Papyrus 2391) и латинском переводе (Asclepius, 41b). Перевод с коптского языка отсутствует. Перевод латинского текста опубликован К. Богуцким и Л.Ю. Лукомским. VI,8 Асклепий. Значительный фрагмент герметического диалога Асклепий (Asclepius, 21-29), известного также в латинском переводе. Перевод с коптского языка отсутствует. Перевод латинского текста опубликован К. Богуцким и Л.Ю. Лукомским. Седьмой кодекс Наг Хаммади (NHC VII). Сохранился очень хорошо. VII,1 Парафраз Сима. Изложение откровения о возникновении и истории вселенной, полученного библейским Симом от ангела Дердекии. Важнейшей отличительной особенностью памятника является жёсткая полемика против водного крещения. Перевод выполнен И.С. Егоренковым. VII,2 Второе Слово великого Сифа. Монолог Спасителя, обращённый к избранным и предлагающий альтернативное понимание евангельской истории и, прежде всего, истории страстей. Утверждения, что вместо Иисуса был распят Симон Киринейский, в тексте нет; говорится только, что он нёс крест (ср. Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26), но и эта фраза может быть позднейшей вставкой. Наличие в тексте полемики против доктрин ортодоксальной церкви заставляет датировать его относительно поздним периодом. Перевод выполнен И.С. Егоренковым. VII,3 Откровение Петра. Изложение откровений, полученных Петром от Спасителя в Иерусалиме незадолго до страстей. В этом памятнике, как и в предыдущем, содержится полемика против иудо-христианской ортодоксии, упоминающая даже "епископов и дьяконов", что также указывает на относительно позднюю дату его создания. Значительный интерес представляет содержащееся в тексте христологическое учение. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым. VII,4 Поучения Силуана. Текст в жанре поучений отца к сыну. На первый взгляд памятник представляется вполне иудо-христианским, и лишь при более глубоком вчитывании раскрывается его внутренняя сила и красота. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым. VII,5 Три стелы Сифа. Литургический текст в форме трёх гимнов, обращённых к Отцу, Матери и Сыну. Перевод выполнен И.С. Егоренковым. Восьмой кодекс Наг Хаммади (NHC VIII). Рукопись повреждена в значительной степени. VIII,1 Зостриан. Очень значительный по объёму, но, к сожалению, фрагментарно сохранившийся текст, описывающий небесное восхождение Зостриана. Перевод на русский язык отсутствует. VIII,2 Послание Петра к Филиппу. Изложение откровений, полученных "апостолами и учениками" от воскресшего Спасителя, явившегося в виде "Света и Гласа". Перевод выполнен Дм. Алексеевым. Девятый кодекс Наг Хаммади (NHC IX). Сохранился фрагментарно. IX,1 Мелхиседек. Откровение библейского Мелхиседека о пришествии Спасителя. Интересной особенностью памятника является полемика против докетического учения. Перевод на русский язык отсутствует. IX,2 Мысль Нореи. Краткое поэтическое произведение. Дочь Евы и сестра Сифа Норея упоминается также в Ипостаси архонтов в кодексе II. Перевод выполнен И.С. Егоренковым. IX,3 Свидетельство Истины. Полемический богословский трактат, направленный как против иудо-христианской ортодоксии, так и против ряда гностических школ. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым. Десятый кодекс Наг Хаммади (NHC X). Рукопись повреждена очень сильно, от значительного по объёму кодекса сохранились разрозненные фрагменты. Х,1 Марсан. Изложение гностической системы, дошедшее, к сожалению, в очень фрагментарном виде. Перевод на русский язык отсутствует. Одиннадцатый кодекс Наг Хаммади (NHC XI). Кодекс сохранился фрагментарно. XI,1 Истолкование Знания. XI,2 Так называемое "Валентинианское изложение". XI,2a Фрагмент о помазании. XI,2b Фрагмент о крещении А. XI,2c Фрагмент о крещении В. XI,2d Фрагмент о евхаристии А. XI,2e Фрагмент о евхаристии В. XI,3 Аллоген. Описание небесного странствия Аллогена (Инородца). XI,4 Гипсифрона. Переводы текстов на русский язык отсутствуют. Двенадцатый кодекс Наг Хаммади (NHC XII). Сохранились разрозненные фрагменты. Считается, что этот кодекс, уже значительно повреждённый от времени, пал жертвой вандализма нашедших рукописи крестьян-арабов. XII,1 Изречения Секста. Сборник кратких афоризмов, известный, помимо коптского перевода, в греческом оригинале, а также в сирийском, древнеарамейском, латинском, эфиопском и грузинском переводах и являющийся христианской переработкой более ранних Изречений пифагорейцев. Перевод латинской редакции памятника, выполненной Руфином Аквилейским, опубликован А. Небольсиным. XII,2 Евангелие Истины. Фрагменты саидского перевода Евангелия Истины. XII,3 фрагменты. Так называемый "Тринадцатый кодекс Наг Хаммади" (NHC XIII); фактически это одна папирусная тетрадь, извлечённая из кодекса ещё в древности. Сохранность рукописи удовлетворительная. XIII,1 Троеобразная Протенноя. Откровение женственной божественной сущности, Первой Мысли Отца (Protennoia), состоящее из трёх частей: Слова Протеннои, Слова Имармены (или об Имармене) и Слова Епифании. Перевод опубликован А.И. Еланской. XIII,2 Фрагмент "Происхождения мира". Так называемый "Берлинский гностический кодекс" (BG; Papyrus Berolinensis 8502). Сохранность рукописи удовлетворительная. BG,1 Евангелие от Марии (Магдалины). Два значительных по объёму фрагмента Евангелия от Марии, описывающие беседу Марии Магдалины со Спасителем и небесное восхождение души. Известен также найденный в Оксиринхе фрагмент греческой версии памятника (Papyrus Ryland 463). Перевод опубликован М.К. Трофимовой и А.С. Четверухиным. BG,2 Апокриф Иоанна (краткая версия). Перевод опубликован А.И. Еланской и А.С. Четверухиным. BG,3 Премудрость Иисуса Христа. Перевод опубликован А.И. Еланской и А.С. Четверухиным. BG,4 Деяние Петра. Описание исцеления апостолом Петром своей парализованной дочери и связанных с этим событий. Перевод опубликован А.Л. Хосроевым и А.С. Четверухиным. Так называемый "Кодекс Брюса" (Codex Brucianus). Сохранность рукописей удовлетворительная. Фактически "Кодекс Брюса" является собранием разрозненных папирусных фрагментов, приобретённых Джеймсом Брюсом в Мединет Хабу около 1769 года; вошедшие в "кодекс" части объединены между собой искусственно и в древности никогда не составляли единого целого. I Так называемые "Первая и Вторая Книги Йеу". Данный текст относительно поздний и отражает взгляды гностицизирующего египетского сектантства. Содержит якобы преподанные Спасителем апостолам схемы, диаграммы и "тайные имена", необходимые восходящей на небо душе для спасения. Перевод этих текстов, насколько нам известно, выполнен В. Ребриком, но пока не опубликован, отрывок, главы 45 и 46, опубликован М.К. Трофимовой. II фрагменты. Два кратких, по одному папирусному листу, фрагмента, один из которых также описывает восхождение души, а второй является отрывком литургического гимна. Перевод отрывка гимна опубликован М.К. Трофимовой. III так называемая "Книга Величия Отца". Описание создания миров света и сотворения материального мира в духе "монистического" гнозиса. Перевод выполнен Дм. Алексеевым. Так называемый "Кодекс Аскью". Прекрасно сохранившийся пергаментный кодекс. Содержащееся в нём разделённое на четыре книги произведение получило название "Пистис София" уже в Новое время, по имени главной героини – небесной сущности Пистис Софии (Веры-Премудрости), чьё падение и покаяние в нём описано. Перевод опубликован А.И. Еланской и частично М.К. Трофимовой. + + + В сохранившихся кодексах Апокриф Иоанна повторяется четырежды, два раза в краткой и два раза в пространной редакции, что свидетельствует о его большой популярности; Послание Евгноста, Премудрость Иисуса Христа, Евангелие Истины, Происхождение мира, Книга Великого незримого Духа (Евангелие Египтян) – по два раза. При этом из четырёх списков Апокрифа Иоанна две являются копиями одного и того же перевода пространной версии памятника. Переводы краткой версии выполнены с несколько различавшихся между собой греческих оригиналов, при этом переводчики руководствовались разными принципами перевода. Это же можно констатировать и в отношении Послания Евгноста, Премудрости Иисуса Христа и Евангелия Египтян. Сохранившийся в кодексе XIII фрагмент Происхождения мира в целом совпадает с версией памятника в кодексе II, но он слишком мал по объёму и не предоставляет достаточного материала для анализа. Интересно, что две версии Евангелия Истины являются переводами на разные диалекты коптского языка. Всё это указывает на то, что движение христиан-гностиков в Верхнем Египте в третьем - четвёртом столетиях – а именно этим периодом датируются переводы и сами рукописи – было достаточно массовым. Для интеллектуалов-одиночек, не опирающихся на поддержку общины, труд по переводу всего корпуса гностических писаний в тех условиях был бы непосильным. Трактат Пистис София, содержащийся в кодексе Аскью, особенно его четвёртая глава, и 1 и 2 книги Йеу, содержащиеся в кодексе Брюса, поздние, принадлежат к значительно отклоняющейся системе мысли, и о них следует говорить отдельно. Практически все памятники гностического христианства, кроме сохранившихся в очень сильно повреждённом состоянии, уже переведены на русский язык. Переводы, выполненные с коптского языка А.И. Еланской[50], Е.Б. Смагиной[51], М.К. Трофимовой[52], А.Л. Хосроевым[53], А.С. Четверухиным[54] и И.С. Егоренковым (мы перечисляем только тех переводчиков, которые переводили тексты именно с КОПТСКОГО языка), были опубликованы в книгах этих авторов и академических журналах. Ряд переводов в настоящее время подготовлен к публикации. Общим их недостатком является несоответствие применяемой при переводе лексики русской национальной традиции перевода Св. Писания, то есть сами слова, которые переводчики применяют для передачи тех или иных понятий и терминов, не соответствуют словоупотреблению ни в русском Синодальном, ни в церковнославянском Елизаветинском переводах Библии. Следствием этого стала невозможность для читателей опознать большинство библейских параллелей и аллюзий, находящихся в текстах. Выявлением хотя бы прямых цитат из Писания утрудил себя только А.Л. Хосроев. Кроме того, российские переводчики, вслед за своими западными коллегами, выделяют ряд слов в качестве "гностических терминов" и вообще оставляют их без перевода, хотя в русской Библии те же слова имеют чётко определённые русские аналоги. Речь идёт, в первую очередь, о таких словах, как "плерома" и "эон". Ещё интереснее ситуация с термином "эманация". По понятным причинам это латинское слово отсутствует в коптских оригиналах гностических писаний, но появляется сначала в западных, а затем и в русских переводах. Это в известной степени искажает читательское восприятие текста. Также недостатком этих переводов нам представляется настолько буквальное следование коптскому оригиналу, что в переводе удерживается даже порядок слов, что создаёт трудности для понимания на русском языке. В ряде случаев переведены слова оригинала, но значение фразы не понято переводчиком, и возникает впечатление, будто текст покрыт какой-то корой, а о его смысле приходится догадываться. Конечно, само качество древнего коптского перевода с греческого языка создаёт порой неимоверные трудности, и нам самим неоднократно пришлось с этим столкнуться. Кроме того, хотелось бы отметить, что большинство авторов опубликованных переводов являются светскими учёными-филологами, не воспринимающими переводимый текст, как священный. Необходимо помнить, что эти памятники создавались "в духе и истине", в расчёте не столько на интеллектуальное восприятие, сколько на эмоциональное воздействие, которое теряется при дословном, литературно необработанном переводе. Единственным случаем, когда стремление переводчика с максимально возможной точностью передать по-русски все особенности коптского оригинала вполне оправдано, - является работа А.С. Четверухина "Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502", в которой зеркальное расположение оригинала и перевода и обширный филологический комментарий позволяют пользоваться книгой для самостоятельного изучения коптского языка. В этом случае, естественно, перевод и не должен быть литературным. ВЫВОД: В этой работе приведены не гипотезы, а доказанные факты, не опровергнутые никогда и никем и, более того, практически неопровержимые. Представители возникшей в начале двадцатого века и широко распространившейся уже после окончания Второй Мировой войны конфессионально детерминированная библейская наука игнорирует, а не опровергает эти факты, поскольку прекрасно осознаёт их духовное и вероучительное значение. С нашей точки зрения, необходимо предпринять следующие шаги: 1. Опубликовать на языке оригинала с параллельным переводом на русский язык подлинный текст десяти посланий апостола Павла, вынеся все выявленные интерполяции за пределы основного текста, в постраничные примечания. 2. Опубликовать на языке оригинала с параллельным переводом на русский язык подлинный текст корпуса Иоанна, вынеся все выявленные интерполяции за пределы основного текста, в постраничные примечания. 3. Опубликовать на языке оригинала с русским переводом синопсиса Евангелий от Марка, Матфея и двух - пространной и краткой – версий Евангелия от Луки, что сделает особенно очевидными интерполяции и иную редакторскую правку. 4. Разработать первый коптско-русский словарь, опирающийся на национальную традицию перевода библейского текста, который позволит - 5. Выполнить максимально корректный перевод с коптского языка всего корпуса христианских гностических писаний – кодексов Наг Хаммади, Берлинского папируса 8502 и других, сохраняя общие для разных писаний элементы понятийного аппарата, выявляя библейские цитаты и аллюзии и параллельные места внутри самого корпуса. 6. Поставить вопрос не об историческом, а о вероучительном и богословском значении полученных результатов. ______________________________________________ [1] F. Wisse. The Use of Early Christian Literature as Evidence for Inner Diversity and Conflict. // C.W. Hedrick and R.Hodgson, (eds). Nag Hammadi, Gnosticism & Early Christianity. In memory of George W. MacRae. Peabody, Massachusetts: Hendrickson, 1986. [2] Напомним, что гностические писания были обнаружены не в библиотеках, а при случайных раскопках в Верхнем Египте, где зарытые в землю рукописи могут сохраняться достаточно долго. [3] С.В. Лёзов. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М., 1996. 141-142. [4] Дж.Д. Данн. Единство и многообразие в Новом Завете. Исследование природы первоначального христианства. М., 1997. 310-311; Б.М. Мецгер. Канон Нового Завета. Происхождение, развитие, значение. М., 1998. 86 [5] С нашей точки зрения, этот термин, выводящий название религиозного движения не от неких абстрактных "иудеев", а непосредственно от имени одного из двенадцати ближайших учеников Иисуса, гораздо точнее отражает духовную сущность явления. [6] Здесь мы сознательно воздерживаемся от рассмотрения по существу его богословских взглядов и концепции "антисистем". [7] Здесь и далее именно Этого Бога и относящиеся к Нему местоимения мы, согласно правилам русского правописания, пишем с заглавной буквы, что позволяет надёжно отличить Его от божеств дохристианского мира. [8] Йонас, Гностицизм, СПб: 1998, 58-59. [9] G. Scholem. Jaldabaoth Reconsidered. // Melanges d'histoire des religions offerts a Henri-Charles Puech. Paris, 1974. 415; G. Quispel, The Demiurge in the Apocryphon of John. // R.McL. Wilson (ed). Nag Hammadi and Gnosis. Papers read at the First International Congress of Coptology (Cairo, December 1976). Nag Hammadi Studies XIV. Leiden: Brill, 1978. 21-22 [10] А.П. Корнилов. Учение о кенозисе на христианском Востоке в четвёртом – шестом веках и его влияние на монофизитское богословие. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук. СПб., 2004. 22 [11] В русском Синодальном переводе "Дух Господень". [12] в русском Синодальном переводе "день Господень" – см. Ис. 58:13; Иоил. 1:15; 2:1,11,31; Соф. 1:7,14; 2:2-3; Зах. 14:1; Мал. 4:5; ср. Деян. 2:20; 2Пет. 3:10 [13] А.Л. Хосроев. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991, 11; С.В. Лёзов. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М., 1996, 194-211. [14] См., например, И. Иеремиас. Богословие Нового Завета. Часть I: Провозвестие Иисуса. М., 1999, 36-44. [15] Р.Мацух. Истоки мандеев. // Мандеи: история, литература, религия. СПб., 2002, 42-43. [16] E.S. Drower The Secret Adam. A Study of Nasorean Gnosis. Oxford: Clarendon Press, 1960, 37, прим. 2. [17] Р.Мацух. op. cit., 51-67. [18] K. Rudolph. COPTICA-MANDAICA. Zu einigen Ubereinstimmungen zwischen koptisch-gnostischen und mandaischen Texten. // M. Krause (ed). Essays on the Nag Hammadi Texts: In Honor of Pachor Labib. Nag Hammadi Studies VI. Leiden: Brill, 1975 [19] Мацух, op. cit., 2002, 45-52. [20] Cм. Лев. 24:11-16; Чис. 15:30-31; 25:4; Втор. 21:22-23; Гал. 3:13; см. также От Бытия до Откровения. Учение. Пятикнижие Моисеево. Перевод, введение и комментарии доктора исторических наук И.Ш. Шифмана. М., 1993, 318. [21] Р.Мацух. op. cit., 58-67. [22] О литургической практике мандеев см. E.S. Drower, op. cit., 66-80; K. Rudolrh. Mandaeism. Iconography of Religions. Section XXI: Mandaeism. Leiden: Brill, 1978, 6-12. [23] Цит. по Лёзов, op. cit., 144. [24] Следует отметить, что само по себе назойливое подчёркивание этого утверждения как древними ересиологами, так и некоторыми современными учёными свидетельствует как раз об обратном – "еретику" не вернули ни копейки. [25] Пространная версия этого послания вошла в Новый Завет под названием "к Ефесянам". [26] По другим данным, до десятого и даже до шестнадцатого столетия – см. Loos, The Medieval Dualist Heresy, 1974, главы II и XXI. [27] Епифаний, Panarion III.1.4. Характерно, что современники Маркиона ничего не сообщают об этом происшествии. [28] Мецгер, op. cit., 94. [29] P.L. Couchoud. La premiere edition de St. Paul. // Revue de l'histoire des religions, mai - juin, 1926. [30] В русском синодальном переводе "прекословия лжеименного знания". [31] Мацух, op. cit., 53. [32] Этот пример был широко известен уже в древности – см. Nag Hammadi Library in English, 1977, 19. [33] Следует отметить, что если бы Иисус Христос действительно был "аватарой" Яхве, едва ли не самого свирепого из ваалов древнего Ханаана, "огня поядающего" (Втор. 4:24), грозящего всему живому "истреблением, и притом внезапным" (Соф. 1:18), христианство в целом было бы неприемлемо по этическим основаниям и несостоятельно как религия. [34] Ср. Ис. 29:16 и иудаизирующую интерполяцию в Рим. 9:20. [35] J. Knox. Marcion and the New Testament. An Essay in the Early History of the Canon. Chicago, 1942. [36] См. ниже. [37] Д. Гатри. Введение в Новый Завет. СПб., 1996, 88. [38] Характер цитат у Иринея позволяет считать, что он не обладал, по крайней мере, полной версией Апокрифа. [39] H. Koester, Gnostic Writings as Winesses for the Development of the Sayings Tradition. // B. Layton (ed). The Rediscovery of Gnosticism. Vol. I The School of Valentinus. Proceedings of the International Conference on Gnosticism at Yale, New Heaven, Connecticut, March 28-31, 1978. Leiden, Brill, 1980, 243-244, 255. [40] Neues Testament und Geschichte, Festschrift fur O. Cullmann (1972) 43-67. [41] Cм. Шолем, op. cit., 1974. [42] Лёзов, op. cit., 300-303. [43] Г.Виденгрен. Мани и манихейство. СПб.:Евразия, 2001, 184-185 [44] E.H. Kaden. Die Edikte gegen Manichaer von Diokletian bis Justinian. // Festschrift H. Lewald. Basel, 1953; Афонасин, op. cit., 234. [45] Гермес и Ерма – это одно и то же греческое имя Hermis, разночтение вызвано различными способами транслитерации. [46] Хосроев, op. cit., 1991, 184. [47] Первое издание – M.G. Schwartze. Pistis Sophia: opus gnosticum Valentino adiudicatum e codice manuscripto coptico Londinensi descriptum. Latine vertit M.G. Schwartze. Edidit J.H. Petermann. Berlin, 1851 bzw 1853. [48] Первое издание – С. Schmidt. Gnostische schriften in koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur – 8, Leipzig 1892. [49] Первое издание – W.C. Till. Die Gnostischen Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristliche Literatur – 60. Berlin: Akademie Verlag, 1955. [50] Изречения египетских отцов. Памятники литературы на коптском языке. Введение, перевод с коптского и комментарии А.И. Еланской. СПб., 1993, 22001; Премудрость Иисуса Христа. Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками. Перевод, вступительная статья и комментарии доктора филологических наук А.И. Еланской. СПб., 2004. [51] Е.Б. Смагина. Евангелие Египтян – памятник мифологического гностицизма. // Вестник древней истории. 1995, №2 (213). [52] М.К. Трофимова. Историко-философские вопросы гностицизма. М., 1979;М.К. Трофимова. Гностические апокрифы из Наг Хаммади. // Апокрифы древних христиан. Исследование, тексты, комментарии. М., 1989, 22004. [53] А.Л. Хосроев. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991; А.Л. Хосроев. Апокалипсис Павла. // Восток. 1991, №6; А.Л. Хосроев. Из истории раннего христианства в Египте. На материале коптской библиотеки из Наг Хаммади. М., 1997; А.Л. Хосроев. Из раннехристианской литературы: "Деяния Петра и двенадцати апостолов" и "Деяния Петра". // Мир Востока. 1997, №1. [54] Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502. Перевод с немецкого и коптского, дополнительные примечания и главы А.С. Четверухина. СПб., 2004.
|